Division, by StÃ©phanie Brachet. Image courtesy of the artist
Me, a fellow who powders his face
and lets his long, thick hair hang down in a braid.
Evenings when theyâ€™re playing the reed horns, those guys
with their straw hats, hemp cords dangling in back,
I turn into Hyangdan, Hyangdan the Maid, wrapping
myself in a dark red skirt.
We get hold of some just-wide-enough space
in the town market, and with the lights turned up
out on the asphalt, for ten minutes my voice, my manâ€™s
voice gets subdued.
Over in a village up across the mountain
was a pretty girl Iâ€™d have loved to give
a silver ring to,
but the very next morning
sheâ€™d have taken it off, I know it!
I must have gypsy blood, the way I wander,
wondering each day what little town weâ€™ll enter next.
Following the mule
loaded with all our props,
shaking dew off the wild strawberries we find
the dawn light, as it spreads across our road,
like the reed horn that calls out the ones who want to see:
mixing sadness and happiness, it all opens out before us.
~ No Châ€™Ån-myÅng, trans. from Korean by David R. McCann
No Châ€™Ån-myÅng (1911 – 1957) was active in the 1930s as a poet, fiction writer, journalist, and public intellectual. In the turbulent literary landscape of the colonial era, No stood out with her distinctive voice in her writing. She refused to be a poetic object and asserted her identity as a woman speaker in her work. Despite her independent and strong personality, her poems often reveal her desire to hide or speak of the unspeakable.
David R. McCann is the Korea Foundation Professor of Korean Literature at Harvard University.Â He has published twenty-four books: anthologies, studies on Korean literary culture, translations of the poets Sowol, Pak Chaesam, Kim Chi Ha, Ko Un, Kim Namjo, and So Chongju, as well as four collections of his own poetry.
David R. McCannâ€™s translation of â€˜Performer, Maleâ€™ originally appeared in â€˜The Columbia Anthology of Modern Korean Poetryâ€™,
ed. David R. McCann (New York: Columbia University Press, 2004). The editors wish to thank Columbia University Press
for generously granting permission to republish the translation here.